The Open Access Publisher and Free Library
HT-LIBRARY.jpg

TOCH LIBRARY

Most of the books in Hans Toch’s library are heavily marked up. This makes them worthless monetarily, but a treasure to see what he considered significant in the many classics in his library. Many are written by his former students.

Posts tagged Language
LANGUAGE IN ACTION

MAY CONTAIN MARKUP

BY S. I. HAYAKAWA

"LANGUAGE IN ACTION" is a groundbreaking exploration of the dynamic and ever-evolving role of language in society. This book delves into the intricate ways in which language shapes our thoughts, behaviors, and interactions with one another. Through insightful analysis and real-life examples, the author sheds light on how language influences power dynamics, cultural identities, and social structures. From the nuances of everyday speech to the complexities of multilingualism, "LANGUAGE IN ACTION" offers a compelling examination of the profound impact of language on our lives. Whether you are a linguistics enthusiast, a communication scholar, or simply curious about the intricacies of human language, this book is a must-read for anyone interested in understanding the vital role of language in action.

NEW YORK HARCOURT, BRACE AND COMPANY. 1999. 352.

ON COMMUNICATION AND SOCIAL INFLUENCE: Selected Papers

MAY COONTAIN MARKUP

Gabriel Tarde. Edited and with an Introduction by TERRY N. CLARK

PrefaceSOME OF THE NECLECT of Tarde in the English-speakingworld is due to the fact that several of his more serious works have never been translated. Accordingly, to present a meaningful sam-pling of his many contributions, it has been necessary to translate for the first time more than three-quarters of the selections contained in the present volume.The hackneyed dictum that there are no satisfactory translations must inevitably come to the mind of anyone attempting lorender Tarde's work in English, for he was a a stylist who enjoyed manipulating language as much as he did ideas. One is tempted to simplify his complex verbal constructions by rewording them in more contemporary English prose, especially when he deals with technical questions. But this would be to destroy the poetic elements of his work. While this is by no means a poetic translation—for we are not poets--we have retained some of Tarde's stylistic gymnastics rather than force him into the idiom of contemporary social science. For his own set of technical concepts, which are only partially translatable into those currently in use, we have sought the closest English equivalents.The translation was accomplished in three stages. N. ClaireEllis, a graduate student at the Universily of Chicago, prepared afirst draft, which was then checked and edited line by line by Priscilla P. Clark, assistant professor of French at the University ofIllinois at Chicago Circle, Finally, Terry N. Clark reviewed the translation once again, revising it and adding editorial comments in conjunction with Priscilla P. Clark.

CHICAGO AND LONDON. THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS. 1969. 320p.